Chinglish成新闻 “大操厅”到底咋翻译?

时间:06/27/2017 00:00 浏览: 17466
      在美国的小夥伴们有没有在半夜想来一碗hot hot hot的时候呢?

      不过现在人家麻辣烫有了统一的学名,政府颁布——spicy hot pot。


 
      中国最近出台公共服务领域英文译写规范,为了消除那些让人啼笑皆非的奇葩翻译,让外国人看到翻译时能够一目了然,同时提升我国国际形象。



没错这事,还上了外网新闻。


 
      人家还列举了一些我们翻译得非常"可怕”的英文Chinglish,大家一起感受一下先。

      比如,大操厅.......

      这个翻译也是腻害.....



同样类型还有干菜类,行行行,你们最棒棒了!



还有就怕你掉不下去的警示牌。



小草表示,我就笑笑不说话~



这种警示牌类的还有很多


 
      菜单上的翻译才是更可怕,大家熟知的夫妻肺片、老婆饼等等等等,奈何中国美食实在太多,有些名字也是起得千奇百怪,有些菜名,咱们自己第一次听都不知道是什麽,如何让老外们知道,驴打滚里面没有驴,蚂蚁上树里面没有蚂蚁,还能让菜名保持其特色也是需要一定的翻译水平呀~

      可以见得,出台的规范还是很有必要的,可以让咱们少闹点笑话,统一一个规范,大家都方便。

      最后请问大操厅到底怎麽翻译才好呢?


来源:途度

图片翻摄自网路,版权归原作者所有。如有侵权请联系我们,我们将及时处理。

打开微信,使用 “扫描QR Code” 即可将网页分享到我的朋友圈。

亲爱的商家负责人:贵公司需要新闻发布的平台吗?华人工商新闻网为您提供24小时的中英文讯息平台,无论是新品上市的促销快讯、社区活动、消费情报、专栏写作...都欢迎您与我们联系。请电(626)280-8588,获得更完整的讯息。